餿水油事件席捲全台,引起國際知名媒體關注。中央社把這些主流外媒相關報導加以彙整編譯,翻譯卻出了錯。《紐約時報》的部落格Sinosphere(中國圈)刊了一篇文章,標題為Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal,中央社譯成「台灣捲入餿水油醜聞」,台北報章引用時基本照單全收,《自由時報》、《聯合報》、《中國時報》作「台灣捲入餿水油醜聞」,《蘋果日報》把餿水油改成地溝油。if (typeof(ONEAD) !== "undefined"){ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || [];ONEAD.cmd.push(function(){ONEAD_slot('div-inread-ad', 'inread');});} reel做名詞時,一般解為「捲軸;捲輪;捲盤;(絲線、膠捲的)捲」。做動詞時,語義由名詞引伸而來。捲軸能捲,絲線能繞,捲輪會滾動,捲盤會轉動,人體不斷旋轉會導致暈眩,進而站立不穩,踉蹌蹣跚。我們遭受意外打擊時,身心沒有準備好,身體會因重擊而猛然後退,頓時天旋地轉,內心則會深感震驚,這些林林總總,都是reel動詞的意思。reel from是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」,《紐約時報》的新聞標題Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal可理解為「台灣因餿水油醜聞而震驚」,作新聞標題時文字略加調整,不妨譯成「餿水油醜聞震驚台灣」。



C67440B135BB2946
arrow
arrow

    vlb53vr39d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()